LOL是很多英文用于的缩写,如“Laughing out Loud”,or“Lots of Laughs”,表示笑的很开心的样子,也是美国人常用的词。LOL也是一款游戏的缩写,也就是腾讯网游英雄联盟。英文缩写“lol”有两种意思, 首先是很多英文用于的缩写,如“Laughing out Loud”,or“Lots of Laughs”,表示笑的很开心的样子,也是美国人常用的词。LOL也是一款游戏的缩写,也就是腾讯网游英雄联盟。《英雄联盟》(简称LOL)是由美国拳头游戏(Riot Games)开发、中国大陆地区腾讯游戏代理运营的英雄对战MOBA竞技网游。游戏里拥有数百个个性英雄,并拥有排位系统、符文系统等特色养成系统。LOL自09年在欧美上市以来,迅速在中国、韩国、美国、欧洲大陆等全球范围掀起了全民英雄对战的狂潮,来自145个不同国家,数以千万计的玩家每天通过《英雄联盟》享受着在线电子竞技的快乐。《英雄联盟》一直致力于打造完善丰富的竞技体系,带给玩家专业的竞技体验,由《英雄联盟》主办的全球冠军赛Season2总奖金池高达500万美金,问鼎世界级顶尖赛事。
AD:物理伤害AP:法术伤害T:指Tank,肉盾,护甲高,血量多,能够承受大量伤害的英雄。DPS:damage per second,伤害每秒,特指能够对敌人造成大量伤害的英雄。Carry:后期,核心,需要大量的金钱去堆积装备的英雄,成型后威力很大,起决定性作用。Gank:Gangbang Kill的缩写,游戏中的一种常用战术,指两个以上的英雄并肩作战,对敌方英雄进行偷袭、包抄、围杀。通常是以多打少,又称“抓人”。Stun:带有眩晕效果的技能的总称,也指打断对手持续性施法和施法动作的打断技。Solo:一条线路上一个人,指英雄单独处于一路兵线上与敌人对峙,经验高升级速度远超其他两路。Aoe :area of effect,效果范围,引申为有范围效果的技能补刀:指对血量不多的小兵造成最终一击的技术,也就是攻击小兵最后一下获得小兵的金钱,也可指对英雄的最后一击获得金钱。KS:Kill Steal的简称,指专门对敌方英雄造成最后一下伤害获得金钱和杀人数,而实际上对这个英雄的多数伤害是由队友造成的,又称“抢人头”。兵线:指双方小兵交战的线路位置。对线:指己方英雄和敌方英雄在兵线附近对峙。控线:高手们通过技能和补刀,把兵线停留在自己希望的地方。推线:运用技能或者高攻击,快速消灭敌方小兵,并带领己方小兵威胁或摧毁敌方防御塔。清兵:运用技能或者高攻击,快速消灭敌方小兵,获取金钱。又称刷兵打钱,英文“farm”。沉默:可以移动,能够进行物理攻击,但不可以使用技能。禁锢:不能移动,能够使用技能,但不可以进行物理攻击。眩晕:不能移动,不能攻击,不能使用技能。召唤师技能:英雄控制者(玩家)自己可以选定的技能,和使用的英雄无关。技能:英雄一共拥有5个技能,一个英雄专属的被动技能;4个为英雄普通技能普通技能的4个施放键对应为Q、W、E、R,其中前3个技能最高5级、最后一个R键技能为大招,最高3级。)ULT:大招,R键技能。天赋:随着召唤师的升级,会获得天赋点,玩家可以把天赋点投入到攻击系,防御系和通用系里,增强英雄的能力(不同的英雄可使用不同的天赋)。符文:召唤师可购买符文来增强英雄的能力(不同的英雄可使用不同的符文)。草丛:地图上主要道路边的草丛,在草丛中的单位可以隐蔽,草丛外的敌人无法看到你,但是你可以看到草丛外的敌人。物理攻击:普通攻击,简称物攻。魔法攻击:技能攻击,简称法伤,英文简写AP,。护甲:物理防御,减免受到物理攻击的伤害。魔抗:魔法防御,减免受到技能攻击的伤害。CD:Cool down,技能冷却时间,技能再次释放所需要的时间,在CD中的技能无法使用。BUFF:杀死特定的野怪后获得增益魔法,持续一段时间后消失,若持有BUFF的同时被杀死,那么敌人将获得这个BUFF的增益效果。假眼:岗哨守卫,隐形,可以显示周围的区域。真眼:真视之眼,隐形,可以显示周围的区域,并且可以侦测隐形。超级兵:在己方兵营被摧毁后,敌方会生产超级兵,拥有超高攻击,超高防御以及超多的血量,在己方兵营重建后敌方会停止生产超级兵。阵亡通知书:英雄死亡后,可以查看阵亡通知书,上边记录了你受到的伤害值和伤害来源。你完全可以百度
翻译的归化/异化 (domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。归化和异化是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。
归化策略 (domesticating method)
归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。
译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。
例如:
1.Love me, love my dog. 爱屋及乌。
2.a lion in the way 拦路虎
3.lick ones boots 拍马屁
4.Diamond cuts diamond 棋逢对手
5.A flash in a pan 昙花一现
6.Have one foot in the grave 风烛残年
7.To grow like mushrooms 雨后春笋
8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。
① 异化可以在语音层上出现。例如:
ballet译作“芭蕾舞”
cigar译作“雪茄”
laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”
目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。
② 异化可以在词语层出现。例如:
“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”
“an olive branch”译作“橄榄枝”
“sour grapes”译作“酸葡萄”
“the cold war”译作“冷战”等等。
③ 异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”
例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:
“You speak like a green girl.Unsifted in such perilous circumstance.”
朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。”
异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。...